Sentence ID IBUBdQwVrmDwh0QPnGhjof1PMuE
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
interrogative_pronoun
woher?
(unspecified)
Q
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
•
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
wütend sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_god
der Wütende (Seth, Month)
Noun.pl.stabs
N:pl
•
"[Woher] kommst [du], Tochter des Ptah, du zürnende Göttin der Wütenden?
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ntr(.t) qnd.t (n) nšn.yw: Übersetzung nach Schneider, S. 615 im Gegensatz zur Communis opinio, die das Personendeterminativ und die Pluralstriche hinter nšn.y tilgt und ein weiteres attributives Adjektiv, parallel zu qnd.t, ansetzt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQwVrmDwh0QPnGhjof1PMuE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwVrmDwh0QPnGhjof1PMuE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQwVrmDwh0QPnGhjof1PMuE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwVrmDwh0QPnGhjof1PMuE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwVrmDwh0QPnGhjof1PMuE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.