Sentence ID IBUBdQz1mZTRA0dDptdYO5H4DMc
6,9
verb_caus_3-lit
schmähen
SC.tw.pass.ngem.2sgf
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
töten
SC.pass.ngem.2sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
•
verb_3-lit
spucken
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
auf
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
•
verb_3-inf
stehlen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
•
verb_3-lit
löschen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Gluthauch
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
•
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
aufrichten
SC.act.spec.2sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
•
adverb
nach oben (lokal)
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.spec.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
7,1
prepositional_adverb
nach unten
(unspecified)
PREP\advz
•
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-lit
ungehindert schreiten
SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb
[ein Verb]
SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
Rest zerstört
Du wirst verflucht werden, du wirst getötet werden, denn 〈ich〉 spucke 〈auf dich〉, ich nehme 〈deine〉 Hitze fort, deine Flamme wird gelöscht, du wirst nicht nach oben steigen, denn du fällst nach unten, du wirst nicht frei einhergehen, du wirst nicht [...]!
Dating (time frame):
Ramses III. Usermaatre-Meriamun
D3JLTVY33NF4VBTVIJRR4N5QUY
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/30/2023)
Persistent ID:
IBUBdQz1mZTRA0dDptdYO5H4DMc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQz1mZTRA0dDptdYO5H4DMc
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentence ID IBUBdQz1mZTRA0dDptdYO5H4DMc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQz1mZTRA0dDptdYO5H4DMc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQz1mZTRA0dDptdYO5H4DMc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).