Sentence ID IBUBdW1xDqWrskTdr4rlshwUePQ




    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    eindringen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Morgen (morgiger Tag)

    (unspecified)
    N.m:sg



    3
     
     

     
     


    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    nimm dich in Acht!

    (unspecified)
    PTCL


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Folgendes: was das angeht, was ich dir sagte, vorzudringen nach dem morgigen Tag - siehe du (darauf) und sei sehr achtsam
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • nach Imperativ

    Commentary author: Ingelore Hafemann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW1xDqWrskTdr4rlshwUePQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW1xDqWrskTdr4rlshwUePQ

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Sentence ID IBUBdW1xDqWrskTdr4rlshwUePQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW1xDqWrskTdr4rlshwUePQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW1xDqWrskTdr4rlshwUePQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)