Sentence ID IBUBdW3r322PBk2Xnu5ebvSWW68


x+2 11,8 qn =tw {n} mr.wt ḥr tmꜣ kleine Lücke ( ) [•]





    x+2
     
     

     
     


    11,8

    11,8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de beenden

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Matte

    (unspecified)
    N.m:sg




    kleine Lücke ( )
     
     

     
     




    [•]
     
     

     
     

de Auf der (Richter)-Matte macht man ein Ende mit der Beliebtheit. (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Auf der (Richter)-Matte hört die Beliebtheit auf. (?)
    oder: Auf der (Richter)-Matte ist man vollendet an Beliebtheit. (?)

    - Der Vers kann dank pBM 10775d (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 89 und Tf. X) teilweise vervollständigt werden, aber die Übersetzung bleibt fraglich. Das Ende ḥr tmꜣ ist auch auf oIFAO 2010 erhalten (von Fischer-Elfert übersehen) und auf der Holztafel Turin CGT 58006 ist die anscheinend erhaltene Spur von =k durch die mꜣ-Sichel zu ersetzen. Das fragliche ꜥꜣ auf der Holztafel wird qn oder ꜥḏn (Lesung Quack, in: LingAeg 7, 2000, 219-224) auf pBM 10775d entsprechen. Laut der Holztafel schließen srf und ꜥꜣ bzw. qn sofort aneinander an, aber das auf pBM 10775d teilweise erhaltene f kann schwer zu srf gehören, da es dann hinter einem eventuell vorangehenden Determinativ stehen würde; der Verspunkt würde ebenfalls fehlen.
    - Zwischen tmꜣ und rhn hat vermutlich noch etwas gestanden. Die Lücke auf Holztafel Turin CGT 58006 wäre sonst zu groß. Andererseits ist die Lücke auf oIFAO 2010 und auf oBerlin P. 21454 nicht groß genug, um einen kompletten Vers einzufügen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW3r322PBk2Xnu5ebvSWW68
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3r322PBk2Xnu5ebvSWW68

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdW3r322PBk2Xnu5ebvSWW68 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3r322PBk2Xnu5ebvSWW68>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3r322PBk2Xnu5ebvSWW68, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)