Sentence ID IBUBdWA7c36Exkf4g43t2zRBrlA
particle
wenn (es geschieht, daß)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
daß [=ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Angelegenheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
nicht [Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
x+2
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
bei, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
=[⸮j?]
(unedited)
(infl. unedited)
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
---
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive
Morgen; nächster Morgen
(unedited)
N(infl. unedited)
x+3
substantive_masc
Summe, Gesamtheit; Ende (eines Abschnittes)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Wenn es mein gutes Geschick ist, mir nichts (d.h. keinen Vorwurf?) bei [...] erstehen zu lassen, werde ich morgen nach Hor(?)-pa-tu gehen - Ende (der ersten Frage).
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Die Ortsbezeichnung(?) hat kein Ortsdeterminativ (sondern das des Steines, wegen tw).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWA7c36Exkf4g43t2zRBrlA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWA7c36Exkf4g43t2zRBrlA
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWA7c36Exkf4g43t2zRBrlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWA7c36Exkf4g43t2zRBrlA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWA7c36Exkf4g43t2zRBrlA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.