Sentence ID IBUBdWAWokUI6EBLnpGE0QLEjBI
Du sollst kein Verbrechen aufrichten/hinstellen (d.h. verfolgen, anrechnen), damit (?) es zu etwas Kleinem wird.
Comments
-
ḫprr=f: dies wird meistens als eine ungewöhnliche oder fehlerhafte Graphie eines sḏm=f betrachtet. Dann kann es ein Umstandssatz (nur Mittelägyptisch) oder ein Finalsatz (Mittel- und Neuägyptisch) sein. Gardiner übersetzt zweifelnd "Denounce not a crime which is becoming (?) small" (ähnlich Römheld, Wege der Weisheit, 90 (zu C3 und C4) und Buchberger in: Fs Schenkel, 18-19; vgl. McDowell: "Do not raise up (magnify) a crime which has become a small thing; a mast lying down looks like a foot": dies wäre eher ḫpr.n=f). Lichtheim übersetzt ebenfalls mit einem Umstandssatz, aber ihre Übersetzung paßt nicht zu der Bedeutung von ḫpr m: Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature, 8: "Do not denounce (lit. "raise up") a wrong if it is small; a mast that lies prone looks like a foot." (gefolgt von Brunner: "Du sollst nicht ein Vergehen anzeigen, das nur geringfügig ist: / Ein Mastbaum der liegt, wird wie ein Fuß angesehen."). Mit einem Konsekutiv- oder Finalsatz übersetzt Vernus: "Ne dénonce pas une faute en la minimisant (wörtl.: de sorte qu'elle apparaisse comme quelque chose de bénin). / C'est à la mesure de la base qu'on apprécie un mât qui gît". Hagen betrachtet ḫpr als ein attributiv verwendetes Partizip mit anschließend r=f als Partikel: "You should not raise up a wrong that becomes minor (?)" (die Partikel in der Relativphrase wäre allerdings ungewöhnlich und nach einem indeterminierten Bezugswort erwartet man ein Umstands-sḏm=f). Römheld, Wege der Weisheit, 91, Anm. 72.b hält das zweite r für einen Schreibfehler, er fragt sich aber, ob vielleicht ḫpr r=f m šrj zu lesen sei (ohne Übersetzungsvorschlag; es käme nur ein Imperativ in Betracht, der inhaltlich jedoch nicht in den Kontext paßt: "Werde doch zu einem kleinen Jungen").
Persistent ID:
IBUBdWAWokUI6EBLnpGE0QLEjBI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWAWokUI6EBLnpGE0QLEjBI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWAWokUI6EBLnpGE0QLEjBI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWAWokUI6EBLnpGE0QLEjBI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWAWokUI6EBLnpGE0QLEjBI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).