Sentence ID IBUBdWCE5L4f0USxqVqJQ0TNYFg
x+VIII, 19
particle
wenn
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb
klagen, melden
(unspecified)
V
preposition
gegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
undefined
"sagend", mit den Worten
(unspecified)
(undefined)
verb
öffnen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Tür, Eingang
(unspecified)
N.m:sg
(n)
(unspecified)
—
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Grundstück, Bauplatz
(unspecified)
N.m:sg
Wenn jemand gegen jemanden klagt mit den Worten "Er hat die Tür seines Hauses zu meinem Grundstück hin geöffnet",
Dating (time frame):
3. Jhdt. v.Chr.
NVFQR5PSCZEFPELBXY57W2VQPM
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Das erste rmṯ ist in der komplexen frühdemotischen Form geschrieben. - Griech. Version in P. Oxy. (46) 3285, fr. 2, 38-40 (s. Pestman, in: P. L. Bat. 23, 1985, 137; danach auch Donker van Heel 88): [Ea]n de tis kataboêsê kata tinos phamenos au[ton tên (39) thy]ran tês heautou oikias aneôchenai eis t[o autou oiko(40)pe]don
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWCE5L4f0USxqVqJQ0TNYFg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCE5L4f0USxqVqJQ0TNYFg
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWCE5L4f0USxqVqJQ0TNYFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCE5L4f0USxqVqJQ0TNYFg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCE5L4f0USxqVqJQ0TNYFg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).