Sentence ID IBUBdWOq9TU6F0edoGYMxRnW1sM






    rto, 1
     
     

     
     


    1.1

    1.1
     
     

     
     

    substantive
    de Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Lehre

    (unspecified)
    N




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de verfassen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Tjaru (Sile, ägyptische Grenzfestung gegen Asien)

    (unspecified)
    TOPN




    [•]
     
     

     
     


    1.2

    1.2
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    rto, 2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de Pepi

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     

de Anfang (aus) der Lehre, die ein Mann {der Kabine/Kajüte} 〈von Tjaru (= Sile)〉 namens Chety, Sohn des Duaef, für seinen Sohn namens Pepy verfaßt hat.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - Ṯꜣr.t: alle Handschriften, in denen das Wort erhalten ist, ausgenommen pSallier II, haben die Fesselklammer (Gardiner V19) und das Stadtdeterminativ, was zum Toponym "Sile" paßt, das eigentlich Ṯꜣrw geschrieben wird. Bei einer Datierung der Textvorlage der Lehre des Cheti ins Mittlere Reich wäre dies der früheste Beleg für diesen Ort (siehe F. Gomaà, Die Besiedlung Ägyptens während des Mittleren Reiches. II. Unterägypten und die angrenzenden Gebiete, TAVO B 66/2, Wiesbaden 1987, 222-224). Der Autor der Lehre wäre somit ein Mann "aus der tiefsten Provinz". Zugunsten des Toponyms an der NO-Grenze des Deltas spricht, daß der Autor nach Süden bzw. stromaufwärts zur Residenz fährt (Vers § 1.3: ḫnti̯). In pSallier II ist ṯꜣr.t mit Holzzeichen und Haus determiniert, ebenso in der auf diesem Text basierenden Berufssatire in pChester Beatty V, rto, Kol. 6, 6, in der der Kontext (ẖni̯: "rudern") eindeutig für das Wort "Kajüte" spricht, auch wenn in diesem letzten Text zusätzlich noch ein Stadtdeterminativ geschrieben ist. Vernus versteht z n.j ṯꜣr.t als "ein Mann, der zur Kajüte gehört", d.h. der das Recht hat, in einer Kajüte zu reisen (vgl. schon Posener, Littérature et politique, 6 und - ablehnend - Seibert, Die Charakteristik, 105), aber er erwägt auch eine andere (institutionelle) Bedeutung "Kabinett" (Vernus, Sagesses, 182 und 196, Anm. 15). Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 370, Anm. 8 möchte ebenfalls eine institutionelle Bedeutung ansetzen: ein Ort der Residenz, wo die Kinder der Beamten zum Lernen eingesperrt werden, also ein "Internat": "Mann des Internats" wäre dann eine Art Titel (die Interpretation "Internat" wird von Quack, in: BiOr 57, 2000, 537 abgelehnt, u.a. weil der Autor dann gar nicht nach Süden zur Residenz fahren müßte).
    - Dwꜣ=f zꜣ H̱ty oder Dwꜣ-H̱ty: die meisten Handschriften haben "Duaef's Sohn Chety", oDeM 1175 und vielleicht oGardiner 344 haben Dua-Chety; eine weitere Variante mit Dwꜣ=f-H̱ty noch in oDeM 1446 (etwa "er verehrt Chety" oder "Duaef (alias) Chety" oder "Duaf〈's Sohn〉 Chety"); tLouvre 8424 hat die Elemente Chety und Pepy vertauscht: Dwꜣ=f-Ppy. Posener, L'auteur de la Satire des Métiers, in: Livre du Centenaire, MIFAO 104, Le Caire 1980, 55-59 entscheidet sich für "Chety, Sohn des Duaef". Jäger, Berufstypologien, 48-51 hat die verschiedenen Argumente zu Gunsten der einen oder der anderen Lesung nochmals analysiert und zieht Dua-Chety vor. Eine Reihe von hieratischen Handschriften (darunter wohl auch pSallier II: so Posener) und die hieroglyphische Handschrift oDeM 1175 haben H̱rty statt H̱ty.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWOq9TU6F0edoGYMxRnW1sM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOq9TU6F0edoGYMxRnW1sM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdWOq9TU6F0edoGYMxRnW1sM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOq9TU6F0edoGYMxRnW1sM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOq9TU6F0edoGYMxRnW1sM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)