معرف الجملة IBUBdWQrZHY01ksWnFeBld3Q9o0







    18,21
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    der nicht ertrunken ist (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Oh 'Der nicht ertrunken ist', komm zu deinem Tempel!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: ٤٢٨٨/٠٧/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٥/٢٣)

تعليقات
  • pMMA 35.9.21 nn-mḥi̯.n=f. Mit pBerlin 3057 sollte auch in pLouvre 3079 112,21 (wie das Photo bestätigt) n-mḥi̯=f, statt ꜥꜣ-mḥi̯=f, gelesen werden. Ebenso ist hier, in pLouvre 3129 und pBM 10252 n-mḥi̯=f zu lesen; vgl. Goyon, RdE 20, 73, n. 18.
    pLouvre 3079 + pBerlin 3057 r s,t=k; pMMA 35.9.21 r pr=k.

    كاتب التعليق: Frank Feder، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWQrZHY01ksWnFeBld3Q9o0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQrZHY01ksWnFeBld3Q9o0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، معرف الجملة IBUBdWQrZHY01ksWnFeBld3Q9o0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQrZHY01ksWnFeBld3Q9o0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQrZHY01ksWnFeBld3Q9o0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)