Sentence ID IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c



    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de vorübergehen, verstreichen (von Zeit)

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Zeit, Stunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V


    25
     
     

     
     

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abaton (von Philae)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de ?

    (unspecified)
    N

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de sich betrinken, trunken werden

    (unspecified)
    V

de "Du hast die Zeit, ins Abaton zu gehen wegen(?) der ... (Pl.), verstreichen lassen, indem du betrunken warst."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Übersetzung in Anlehnung an Martin. - Cenival liest am Anfang ḏd=w statt tw=k.- gꜥlꜣ von Griffith als "money-lenders(?)" verstanden; Cenival "pour les Gꜥlꜣ.w", als Ethnonym wie Blemmyer (RdE 38, 10 n. 16); Bresciani "da parte dei bendatori"; Martin "for the wrappings". gꜥlꜣ ist mit dem "Mann mit der Hand am Mund" determiniert, was primär an ein Verbum (subst. Inf. ?) denken läßt. Unklar ist, ob n-ḏr.t etc. adverbielle Ergänzung zu šm (r) Pr-wꜥb ("ins Abaton gehen wegen ....") oder zu tw=k snj pꜣ nw ("Du hast die Zeit verstreichen lassen in der Hand von ...") ist.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)