Sentence ID IBUBdWXKAa2vf0dXp3M2EKEr0nc
undefined
[Element des Präsens I]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
tun, machen
(unspecified)
V
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Segen, Segnung, Gruß
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
title
Prophet des Osiris
(unspecified)
TITL
preposition
vor
(unspecified)
PREP
gods_name
["Hathor, Herrin des Türkis" bzw. "Hathor, Herrin von Mefki"]
(unspecified)
DIVN
2
verb
geben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Lob, Preis, Gunst
(unspecified)
N.f:sg
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
undefined
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unspecified)
(undefined)
Ich mache die Segnungen des Propheten des Osiris vor Hathor, Herrin von Mefki, daß sie dir Gunst vor dem Pharao gewähre.
Dating (time frame):
Spätzeit
UGTUTKXZHBDYLG7YJZ5AGOJXQY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/21/2022)
Comments
-
smꜣꜥ ist fast schon wie sm geschrieben. Der Strich am Schluß ist nicht die Pluralmarkierung, sondern der "Mann mit der Hand am Mund".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWXKAa2vf0dXp3M2EKEr0nc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXKAa2vf0dXp3M2EKEr0nc
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWXKAa2vf0dXp3M2EKEr0nc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXKAa2vf0dXp3M2EKEr0nc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXKAa2vf0dXp3M2EKEr0nc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).