Sentence ID IBUBdWYbnGxdN0BcqWKs0scQ7m8


[j]ꜣ.wt tw pꜣ ꜥn.w ḥr jri̯.t {•} hꜣp.PL nfr[.PL] rto x+1,4 = Condon 87,1,4 [•]


    adjective
    de gepriesen

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de gütig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (Gesetze) anwenden

    Inf.t
    V\inf




    {•}
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesetz; Vorschrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de gut

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    rto x+1,4 = Condon 87,1,4
     
     

     
     




    [•]
     
     

     
     

de Sei gepriesen, der (du) gütig (bist) beim Anwenden vollkommener Gesetze.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jri.t: Condon, S. 8 gibt danach einen Verspunkt; in KRI VI 390,9 steht keiner. Das aktuelle Turiner Foto gibt Condon Recht. Zu einem solchen falschen(?) Verspunkt nach jri̯.t vgl. auch Rto. x+1,2 = Condon 87,1,2.

    nfr.w: Übersetzung als Adjektiv mit Condon. H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 103 interpretierte es dagegen als Adverb, da "'laws' would seem 'equitable' by nature or intent", was sehr gutgläubig erscheint, aber m.E. nicht selbstverständlich ist.

    Obwohl weder von Condon noch von Kitchen ergänzt, wird wohl auch hier am Satzende ein Verspunkt gestanden haben.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/14/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWYbnGxdN0BcqWKs0scQ7m8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYbnGxdN0BcqWKs0scQ7m8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWYbnGxdN0BcqWKs0scQ7m8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYbnGxdN0BcqWKs0scQ7m8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYbnGxdN0BcqWKs0scQ7m8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)