Sentence ID IBUBdWYbnGxdN0BcqWKs0scQ7m8
Comments
-
jri.t: Condon, S. 8 gibt danach einen Verspunkt; in KRI VI 390,9 steht keiner. Das aktuelle Turiner Foto gibt Condon Recht. Zu einem solchen falschen(?) Verspunkt nach jri̯.t vgl. auch Rto. x+1,2 = Condon 87,1,2.
nfr.w: Übersetzung als Adjektiv mit Condon. H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 103 interpretierte es dagegen als Adverb, da "'laws' would seem 'equitable' by nature or intent", was sehr gutgläubig erscheint, aber m.E. nicht selbstverständlich ist.
Obwohl weder von Condon noch von Kitchen ergänzt, wird wohl auch hier am Satzende ein Verspunkt gestanden haben.
Persistent ID:
IBUBdWYbnGxdN0BcqWKs0scQ7m8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYbnGxdN0BcqWKs0scQ7m8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWYbnGxdN0BcqWKs0scQ7m8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYbnGxdN0BcqWKs0scQ7m8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYbnGxdN0BcqWKs0scQ7m8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.