Sentence ID IBUBdWjSmbupNESvm84jyOFG2go



    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Schwert; Messer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    vso 2
     
     

     
     

    substantive
    de Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de Schwert; Messer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    vso 3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufrührerisch sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fallen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Steinhaufen

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Messer deines Streitwagens: (Wenn) dein Schwertarm die aufrührerischen Bergländer schlägt, (zer)fallen sie wie ein Geröllhaufen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sfṯ ḫpš=k ... st hꜣi̯.t ...: Dawson/Peet, S. 169 und S. 172 übersetzten sfṯ intransitiv, deuteten bšd als Stativ des Verbs bdš und übersetzten: "When thy right arm smites, the hills collapse; they fall in splinters". sfṯ ist jedoch ein transitives Verb; somit muss ḏw.w bšd.w das direkte Objekt sein. Schulman, S. 45 übersetzte beide Teilsätze parallel und zeitlich aufeinander folgend: "your right arm smites the rebellious hills and they fall in splinters". Zur hier gewählten konditionalen Übersetzung vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 411, § 812, v.a. das dritte Beispiel.

    Jansen-Winkeln schlug für den ersten Teilsatz vor: "dein Arm schlachtet Berge von Aufrührern" (Hofmann, S. 211).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWjSmbupNESvm84jyOFG2go
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWjSmbupNESvm84jyOFG2go

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWjSmbupNESvm84jyOFG2go <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWjSmbupNESvm84jyOFG2go>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWjSmbupNESvm84jyOFG2go, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)