Sentence ID IBUBdWqYrOvkkkzzt0efnZnlXmU






    8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Das, was der Gott liebt, ist Maat, indem er sie vor dich setzt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 ergänzt wohl [jr] und übersetzt den Satzbeginn mit: "[As] (8) the god loves Truth [...]". Die noch erkennbaren Zeichenreste am Ende von Zeile 7 sprechen aber gegen die Ergänzung zu einem Schilfblatt (siehe auch den Kommentar zu dem vorangegangenen Satz). Aufgrund der Lücke ist unklar, wo der Satz endet. Lichtheim schließt ḏi̯=f s ḫr=k noch an die Protasis an und lässt dann die Apodosis folgen ("[... a]nd he sets her before thee, [b]read, beer, wine, and ointment ⸢to[gether⸣] shall be [⸢before thee⸣]"). Für ihre Ergänzung des hinteren Satzteils ist die Lücke aber zu groß. Schott, Liebeslieder, S. 134 trennt die Sinnabschnitte: "Was der Gott liebt, das gibt er Dir. Brot, Bier, Wein und Salböl sollen zusammen ...". Seine Übersetzung des ersten Satzes ist aber nicht möglich, da sie das Lemma mꜣꜥ.t unterschlägt. Kitchen übersetzt im Übersetzungsband zu KRI III wie oben, allerdings etwas freier: "The god loves Truth (Maat) [...]".

    ḏi̯=f s: Das Verb wird hier als adverbial verwendetes sḏm=f aufgefasst, da bei einer Übersetzung als Relativform das enklitische Personalpronomen überflüssig wäre.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWqYrOvkkkzzt0efnZnlXmU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqYrOvkkkzzt0efnZnlXmU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWqYrOvkkkzzt0efnZnlXmU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqYrOvkkkzzt0efnZnlXmU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqYrOvkkkzzt0efnZnlXmU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)