Satz ID IBUBdWuDgkkEGEiciVHL3Ewcu5k




    3
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de denn (am Satzanfang)

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mietpreis (für Vieh) ("Huf-Wert")

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de Pflanzung (Farm)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de [Thronname Ramses I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Insel

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Pecha

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    (unspecified)
    PREP


    4
     
     

     
     

    title
    de Soldat

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Mescha

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de [Thronname Ramses I.]

    (unspecified)
    ROYLN

de Denn er (der Esel) soll ihm gegeben werden gemäß seinem Mietpreis für Vieh zur Farm des Palastes des Men-pechti-Re, das auf der Insel Pecha ist und (zwar) unter der Kontrolle des Soldaten Mescha vom Palast Men-pechti-Re's.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Persistente ID: IBUBdWuDgkkEGEiciVHL3Ewcu5k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuDgkkEGEiciVHL3Ewcu5k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdWuDgkkEGEiciVHL3Ewcu5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuDgkkEGEiciVHL3Ewcu5k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWuDgkkEGEiciVHL3Ewcu5k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)