Sentence ID IBUBdWynM5cCsk1kggU0vWFQ9Qc






    1
     
     

     
     


    KÄT 56.1

    KÄT 56.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    [•]
     
     

     
     
de
[Als ich hineingegangen war], nahm ich ihn (den Brief?) in meine Hand, um [ihn(?)] (mir) anzuschauen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Ich habe ihn (den Boten?) bei der Hand (?) genommen, um (mir) [deinen Brief] anzuschauen.

    - pAnastasi I, 4.1-7 sind bisher in den thebanischen Handschriften nur über die Incipit-Ostraka oDeM 1403 und 1404 überliefert.
    - ꜥq.kwj: ergänzt nach pAnastasi I. Laut der Publikation von Posener ist in Zl. 1 von oDeM 1405 vermutlich kaum etwas verloren, so daß der Vers auch mit šzp angefangen haben kann. Da die ersten Verse dieses Abschnittes bisher nicht in thebanischen Handschriften überliefert sind, ist das Bezugswort von sw nicht sicher. Falls es keine neuägyptische Graphie für das Femininum sj/st ist, sondern sich auf den Boten bezieht, müßte man "ich empfing ihn (den Boten) bei mir (m-dj=j)" übersetzen. Es ist möglich, daß die Lücke hinter mꜣꜣ auf oDeM 1405 fast einen Vers beträgt, denn am Ende von Zeile 2 ist dort der Vers KÄT 56.3 zu ergänzen.
    - r mꜣꜣ: in pAnastasi I folgt šꜥ.t=k: "dein Brief" hinter mꜣꜣ. In oDeM 1405 wird kaum nur r mꜣꜣ=s gestanden haben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWynM5cCsk1kggU0vWFQ9Qc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWynM5cCsk1kggU0vWFQ9Qc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWynM5cCsk1kggU0vWFQ9Qc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWynM5cCsk1kggU0vWFQ9Qc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWynM5cCsk1kggU0vWFQ9Qc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)