Sentence ID IBUBdw1pYc8W20yogXDFtAf7Wgo




    4.3

    4.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
Seine Finger sind wie die "Dinger" der Krokodile.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫ.t: die Handschriften haben ḫ.t und ḫr.t. Falls ḫ.t richtig ist, ist es in einer sehr abwertenden Bedeutung. Sonst kann man mj ḫr.t vielleicht mit "in der Art von" übersetzen (Brunner, Cheti, 28). Helck emendiert zu dem sehr seltenen Wort wḫꜣ: "Kralle", was von keiner Handschrift unterstützt wird. Andere Übersetzungsversuche verstehen "so runzlich und hart wie die Haut der Krokodile" (Erman, Die Literatur der Ägypter, 102, Anm. 2), "Krokodil(leder)" (Brunner, Altägyptische Weisheit), "crocodile skin" (Quirke) und "scaglie di coccodrillo" (Roccati). Vernus hat sogar "excréments de crocodile", was vielleicht auf der Interpretation des nächsten Verses zurückgeht. Es gibt die Konjunktion mj ḫ.t: "als ob" (Wb. II, 37, 9), aber dann müßte ein Adverbialsatz und nicht bloß ein Substantiv folgen. Seibert, Charakteristik, 113 hält msḥ für fehlerhaft und emendiert zu mj ḫ.t m sḥwꜣ: "wie etwas in Fäulnis Begriffenes".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw1pYc8W20yogXDFtAf7Wgo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1pYc8W20yogXDFtAf7Wgo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdw1pYc8W20yogXDFtAf7Wgo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1pYc8W20yogXDFtAf7Wgo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1pYc8W20yogXDFtAf7Wgo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)