Sentence ID IBUBdw1q26MWIU92ia85EJM99IQ
verb_2-lit
herbeibringen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
gute Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
A.19
preposition
bei
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
artifact_name
[Fest]
Noun.pl.stabs
N:pl
A.20
substantive_masc
Gutes
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
A.21
verb
fröhlich sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
durch (etwas)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Mögen dir gebracht werden (??) schöne Dinge bei deinen Jahreszeitenfesten, deine schöne Dinge (??), die dir dein Vater Re gegeben hat, indem du dich über sie freust.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexander Schütze;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Die Lesung mz.w 〈n〉=k nach Franke, 107, der selber mzj.w=k? liest (also wären die Beinchen D54 fehlerhaft für das Riegel-s mit Beinchen O35).
- ⸮nfr.w=k?: Lesung nach Franke, der keine Übersetzung vorschlägt. Die Anordnung der Zeichen ist ungewöhnlich und das erste Zeichen sieht nicht wie nfr aus.
- rḏi̯.n: das erste Zeichen unter rḏi̯ ist ein Himmelszeichen (oder ein gerades n, vgl. Zl. A.7 in n kꜣ n) und kein gezacktes n, wie das gleich darunter stehende.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdw1q26MWIU92ia85EJM99IQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1q26MWIU92ia85EJM99IQ
Please cite as:
(Full citation)Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdw1q26MWIU92ia85EJM99IQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1q26MWIU92ia85EJM99IQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1q26MWIU92ia85EJM99IQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.