Sentence ID IBUBdw1q26MWIU92ia85EJM99IQ



    verb_2-lit
    de herbeibringen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de gute Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    A.19
     
     

     
     

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    artifact_name
    de [Fest]

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    A.20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gutes

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    A.21
     
     

     
     

    verb
    de fröhlich sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Mögen dir gebracht werden (??) schöne Dinge bei deinen Jahreszeitenfesten, deine schöne Dinge (??), die dir dein Vater Re gegeben hat, indem du dich über sie freust.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/13/2020)

Comments
  • - Die Lesung mz.w 〈n〉=k nach Franke, 107, der selber mzj.w=k? liest (also wären die Beinchen D54 fehlerhaft für das Riegel-s mit Beinchen O35).
    - ⸮nfr.w=k?: Lesung nach Franke, der keine Übersetzung vorschlägt. Die Anordnung der Zeichen ist ungewöhnlich und das erste Zeichen sieht nicht wie nfr aus.
    - rḏi̯.n: das erste Zeichen unter rḏi̯ ist ein Himmelszeichen (oder ein gerades n, vgl. Zl. A.7 in n kꜣ n) und kein gezacktes n, wie das gleich darunter stehende.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/22/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw1q26MWIU92ia85EJM99IQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1q26MWIU92ia85EJM99IQ

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBdw1q26MWIU92ia85EJM99IQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1q26MWIU92ia85EJM99IQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1q26MWIU92ia85EJM99IQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)