Sentence ID IBUBdwAxZFqaQkAxhxtKSZj8g8s



    verb_caus_3-inf
    de erscheinen lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bild

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Vs 26
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de [Luxortempel]

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de Opetfest

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
     

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Fest des Landens in Theben

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Urzeit

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Ich will ihn erscheinen lassen durch sein Bildnis (auf dem Weg) nach Luxor an seinem schönen Fest "Opet-Fest" [nachts?] (und) am "Fest des Landens in Theben", das Re für ihn beim ersten Mal (= die Schöpfung der Welt) gemacht hat.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/15/2023)

Comments
  • Grimal, Stèle triomphale, 42 mit Anm. 112, erkennt in ḥb-Jp,t grḥ den Beginn des Opetfestes und übersetzt "... lors de sa belle fête de la Nuit d'Opet"; El Hawary, Wortschöpfung, 232, interpretiert die Stelle anders und übersetzt "... und in der Nacht des Festes (grḥ n ḥb) 'Verweilen in Theben' ..."; FHN I, 77, transkribiert Ḥb Jpt grḥ und übersetzt "... 'Feast of Opet by Night' ..."; Kausen, TUAT, 567 übersetzt: "an seinem Schönen Fest 〉Ipet bei Nacht〈 und dem Fest..."; Ritner, Libyan Anarchy, 480f. übersetzt: "... in his beautiful feast of 'The Night Feast of Opet' and the festival ..."; Murnane, LÄ IV Sp. 576, liest hier mit Voranstellung des Eigennamens grḥ ḥb-Jp,t "night of the opet-feast".

    Die Piye-Stele ist der einzige Beleg für eine nächtliche Aktivität beim Opetfest. So deutlich W. Wolf, Das schöne Fest von Opet (Veröffentlichungen der Ernst-von-Sieglin-Expedition 5), 1931, 71: "Nur eine Stelle gibt Aufschluß über die Tageszeit, in der der Zug nach Luxor stattfand: die Pianchiinschrift, aus der wir lernen, daß der Festzug in der "Nacht" (grḥ) stattfand." Dann folgt sogleich eine Einschränkung und Interpretation: "Das darf man wohl so verstehen, daß Amun am Spätnachmittag aufbrach, um in Luxor sein Beilager zu halten."
    Wenn die nächtliche Aktivität ein Charakteristikum des Opetfestes wäre, verwundert es, dass kein anderer Bericht über das Opetfest davon spricht. Einzig der Festkalender Ramses III. in Medinet Habu erwähnt eine Opferstiftung am Vorabend des Opet-Festes ꜣbd 2 ꜣḫ,t sw 18 hrw n ḫꜣw.t n Ḥ(ꜣ)b Jmn-m-ḥ(ꜣ)b=f-n-Jp,t mꜣꜥ 〈n〉 Jmn-Rꜥw ḥnꜥ Psḏ,t=f m ḥ(ꜣ)b hrw pn (OIP 23, Taf. 153 Zeile 725 (Section 23); S. el-Sabban, Temple Festival Calendars of Ancient Egypt, Liverpool 2000, 92).
    Eine Nachtfahrt der Flussbarke erscheint schon Wolf problematisch, schließlich wird der Nil auch heute nur durch mit Radar/Sonar ausgerüstete Schiffe teilweise nachts befahren. Zumal widerspräche solch eine Nachtfahrt gänzlich der Intention des Auszuges eines Gottes bei einem Fest, nämlich von der einfachen Bevölkerung gesehen zu werden, war der Gott doch sonst immer im Tempel verborgen.
    Eine Lösung der Stelle ist schwierig. In Parallele zum zweiten Festnamen ḥ(ꜣ)b-mjni̯-m-Wꜣs,t könnte ḥ(ꜣ)b-Jp,t-grḥ ebenfalls ein Festname sein, dessen Übersetzung aber unklar bliebe. Eine Voranstellung aus Ehrfurcht von Jp,t in einem Festnamen ḥb-grḥ-Jp,t "Nacht vom Opet(-Tempel)" ist sonst nicht belegt. Überhaupt kommen nächtliche Feste und deren Eigennamen meist im Umfeld des Totenkultes vor, meist gebildet als grḥ n + Festeigenname. Das Vorabendopfer des Festkalenders in Medinet Habu, das in Karnak, dem Ausgangspunkt des Festes, statt finden würde, überzeugt hier m. E. auch nicht. Piye sollte doch die richtige Terminologie für dieses bekannt sein. Dass wir hier also eine Zeitangabe (m) grḥ vorliegen haben, erscheint mir jedenfalls eher unwahrscheinlich, zumal in den weitaus meisten Belegen des WB die Präposition m vor grḥ nicht ausfällt. Vielleicht ist grḥ ein Kopistenfehler für ein ganz anderes Wort. Das Beste wäre wohl das Wort als überflüssig zu emendieren.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Amun verlässt anläßlich des Opet-Festes den Tempel von Karnak und fährt nach Süden zum Luxor-Tempel. Diese Prozession kann auf dem Land- und/oder Wasserweg durchgeführt werden.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwAxZFqaQkAxhxtKSZj8g8s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAxZFqaQkAxhxtKSZj8g8s

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdwAxZFqaQkAxhxtKSZj8g8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAxZFqaQkAxhxtKSZj8g8s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAxZFqaQkAxhxtKSZj8g8s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)