Sentence ID IBUBdwHzzcRS5kfCoAUdOuQn2dM



    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Silber, Geld

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wert, Preis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Kapelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de
    Götter

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    place_name
    de
    Ägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de
    gegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de
    gegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Ninive (= Nꜣnjwꜣ)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Land, Gebiet

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    II,24
     
     

     
     

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    place_name
    de
    Assyrien

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Man wird Vergeltung für die Götterschreine Ägyptens an Ninive (im) Gau des Amoriters(?) üben.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/05/2023)

Comments
  • Wörtl. "Man wird das Geld für den Wert der Kapellen der Götter Ägyptens an sie nach Ninive (...) geben." - Vor swn ist höchstwahrscheinlich nicht pꜣ zu lesen (so Hrsg. und - wie aus seiner Übersetzung ersichtlich ist - Thissen; swn wird im Demotischen aber anscheinend stets artikellos gebraucht), sondern ḥḏ, wozu auch das Pünktchen unter dem angeblichen pꜣ paßt. - Zur Lesung I͗mꜥr statt I͗šꜥr s. Thissen, Gs Quaegebeur 1045. Hoffmann / Quack, Anthologie 183 bleibt jedoch bei "dem Bezirk von Assyrien." (was sachlich natürlich besser passen würde).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwHzzcRS5kfCoAUdOuQn2dM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwHzzcRS5kfCoAUdOuQn2dM

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwHzzcRS5kfCoAUdOuQn2dM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwHzzcRS5kfCoAUdOuQn2dM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwHzzcRS5kfCoAUdOuQn2dM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)