Sentence ID IBUBdwKXQWOIMUgjtDVQxvF6eIQ




    Opet 108
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verknüpfen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Kranz

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verknüpfen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Vater der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stirn

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-lit
    de leben

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de lieben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de leben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

fr Je noue pour toi cette belle couronne de justification comme ton père Atoum, le père des dieux, la noue pour toi sur ce tien front de manière à ce que tu vives, car tous les dieux aiment que tu vives à jamais.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • mri̯: Constant De Wit lit mj au lieu de mri̯ et traduit "comme tous les dieux" (Opet III, page 53 et page 131, note 204). Il y a cependant des textes parallèles dans le temple d'Edfou (Edfou II, 71, 8-9) et dans le chapitre 19 du Livre des Morts (Urkunden V, 138, 4), et ces parallèles semblent confirmer la lecture mri̯. A propos du texte d'Edfou, on consultera DERCHAIN, Ph., "La couronne de la justification. Essai d'analyse d'un rite ptolémaique", dans CdE 60 (1955), pages 225-287, et plus particulièrement pages 270-271 (texte 15).

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwKXQWOIMUgjtDVQxvF6eIQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwKXQWOIMUgjtDVQxvF6eIQ

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBdwKXQWOIMUgjtDVQxvF6eIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwKXQWOIMUgjtDVQxvF6eIQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwKXQWOIMUgjtDVQxvF6eIQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)