Sentence ID IBUBdwLyRexyXUlitGeRVJIp26w (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    zittern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ausländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_3-lit
    de
    beruhigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [Bez. der Beduinen]

    (unspecified)
    N.m:sg
en
one who places fear (?; lit. "trembling") of him (oder: das Bedrängen durch ihn) among the foreigners, and who calms for him the bedouins,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜣwr: ist das Verb ꜣwr: "zittern" (Wb. I, 5.17) gemeint, das anders geschrieben wird, oder das Verb ꜣr: "bedrängen", das zu der Graphie mit der Bogenzehne und der schlagende Mann passen? Aus der Übersetzung von Doxey, 339: "One who places fear of him among the foreigners" kann man dies nicht entscheiden. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II.1, 10 {124} trägt es unter "zittern" ein. Auch Janssen, TEA I, Nr. II.Bm.68 denkt an dieses Lemma, er übersetzt das Verb allerdings mit "ächzen, stöhnen" mit Verweis auf Sethe, Übersetzung und Kommentar zu den altäg. Pyramidentexten, IV, zu § 924a (wegen des Determinativs des Mannes mit Hand am Mund). "trembling on his account" bei Simpson, 333.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwLyRexyXUlitGeRVJIp26w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLyRexyXUlitGeRVJIp26w

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwLyRexyXUlitGeRVJIp26w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLyRexyXUlitGeRVJIp26w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLyRexyXUlitGeRVJIp26w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)