Satz ID IBUBdwORkBxQIkf5pI86Lwt6lrE


J,1 M m-ḏr.t ḏd =k pꜣj =(j) nṯr ḏd =f pꜣj =(j) rmṯ ꜣ... verloren




    J,1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Moschion

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    particle
    de
    als, nachdem (= (n-)ḏr.t) [Temporalis]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ꜣ...
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    verloren
     
     

     
     
de
Als du sagtest "Mein Gott!", sagte er: "Mein Mann [... ...]
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Einkonsonantenzeichen am Anfang der Zeilen 1-6 ergeben den Namen "Moschion" (Mskjn). Dadurch wird der akrostichische Charakter der Verse optisch verdeutlicht. Dasselbe Verfahren wurde im griechischen Teil der Stele (Text I bei Vleeming) angewandt (M-O-S-CH-I-Ô-N-O-S).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwORkBxQIkf5pI86Lwt6lrE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwORkBxQIkf5pI86Lwt6lrE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Satz ID IBUBdwORkBxQIkf5pI86Lwt6lrE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwORkBxQIkf5pI86Lwt6lrE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwORkBxQIkf5pI86Lwt6lrE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)