Sentence ID IBUBdwWeveu8lkoOiqwQbIEEvg4


de
Trinkt man Wasser, so ist jedes Auge in/auf ihm,
(ihm,) der noch über seine Wohltaten hinaus gibt.

Comments
  • oder: dank ihm kann jedermanns Wasser (?) getrunken werden,

    - zwr mw: manche Handschriften haben swrj.tw mw, andere haben swrj mw (passives sḏm.w=f), auf oOIC 17004 steht nur swrj=tw und fehlt mw: "der, von dem jedes Auge (d.h. jedermann) trinkt".
    - mw jr.t nb.t: es ist unklar, ob diese Wörter als Genitiv zusammen gehören: "das Wasser eines jeden Auges" (man erwartet eigentlich mw n jr.t nb.t), oder ob die Wörter zu zwei Phrasen gehören. Meeks versteht mw jr.t nb.t als Genitiv mit der Bedeutung "toute larme"; er fragt sich, ob dies "la moindre goutte" bedeutet: "Toute larme (= la moindre goutte?) qui est en lui ayant été bue". Wenn jr.t nb.t Subjekt des aktiven zwr ist (Roeder: "Jedes Auge (d.h. Alle Menschen) trinkt Wasser von ihm"; Mathieu: Chacun boit de son eau), müßte mw weiter nach hinten stehen; wenn jr.t nb.t logisches Subjekt des passiven zwr ist (Van der Plas: "L'eau issue d'elle est bue par tous les hommes"), müßte es durch eine Präposition eingeleitet werden.
    - rḏi̯ jb: vgl. 4.6, 4.10 und 8.6, wo in pSallier II und pAnastasi VII auch jb nach rḏi̯ eingefügt ist. Ohne Emendierung ist keine Übersetzung möglich, z.B. rḏi̯ jb + Präposition: "der darauf bedacht ist, ..." oder rḏi̯ jb=f: "dessen Herz gibt/veranläßt ...".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwWeveu8lkoOiqwQbIEEvg4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWeveu8lkoOiqwQbIEEvg4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwWeveu8lkoOiqwQbIEEvg4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWeveu8lkoOiqwQbIEEvg4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/7/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWeveu8lkoOiqwQbIEEvg4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/7/2025)