Sentence ID IBUBdwZ9NAW6IEfmh39rQjozSXo



    verb_3-lit
    de beriechen (?)

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de einreiben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de einreiben

    Inf
    V\inf




    27,14
     
     

     
     

    adverb
    de morgens

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Um sie (d.h. die genannten Krankheitsphänomene) zu beseitigen, soll er (d.h. der Patient) aber beim Einreiben entsprechend der 10-Tage(-Kur), (genauer:) während des frühmorgendlichen Einreibens, berochen werden.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫnm.tw=f: Die Parallele schreibt nur ḫnm=f. Es ist naheliegend, in beiden Fällen ein passives sḏm=f zu sehen, vgl. schon Westendorf, Grammatik, 188 mit Anm. 5. Für die im MedWb vorgeschlagene Bedeutung "behandeln" gibt es nur dieses und das Parallelrezept Eb 251 als Belege. Wb 3, 293.1 gibt: "jem[anden] mit Salbe behandeln o.ä.", was ebenso nur auf der hier verwendeten Kombination mit wrḥ beruht. Sethe, Erläuterungen, 81 (54,16) vermutet schlicht die Bedeutung "jmd. beriechen" und verweist dafür auf die zuvor geschilderte Krankheitserscheinung ḥwꜣ.w ("Fäulnis" o.ä.). Damit nähert er das Wort wieder dem Grundlemma ḫnm: "einatmen, riechen" an und es fragt sich, ob man überhaupt ein separates Lemma ansetzen muss.

    hrw 10: Hier wird auf die Einreibemittel Eb 104-112 verwiesen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwZ9NAW6IEfmh39rQjozSXo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZ9NAW6IEfmh39rQjozSXo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwZ9NAW6IEfmh39rQjozSXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZ9NAW6IEfmh39rQjozSXo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZ9NAW6IEfmh39rQjozSXo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)