Sentence ID IBUBdwizHVsWcUjupQZjzUVsWIA
Comments
-
oder: Mache deine Grenze gegen das südliche Gebiet (oder: zum südlichen Gebiet) kampfbereit!
- shꜣ: laut Wb. IV, 206, 7 kommt das Verb nur an dieser Textstelle vor; mit einem anderen Determinativ steht es aber ebenfalls in Zl. 28 (letztere Stelle wurde in Wb. IV, 206, 4 beim Substantiv shꜣ: "Aufruhr" eingeordnet) und, teilzerstört, vielleicht in Zl. 24. In pCarlsberg steht nicht shꜣ sondern sꜥḥꜣ, was wörtlich "kämpfen lassen mit" bedeutet, aber mit "bewaffnen, wehrhaft machen gegen" übersetzt wird. In der Annahme, daß shꜣ mit dem Substantiv shꜣ: "Aufruhr" zusammenhängt, wird es "in Unordnung sein" (intrans.) und "verwirren" (trans.) übersetzt (Faulkner, Concise Dictionary, 237; Hannig, Handwörterbuch, 732). Dementsprechend ist unklar, ob ein akt. sḏm=f, ein pass. sḏm=f Perfekt oder Futur oder ein Partizip vorliegt. Vernus setzt wegen der Parallelstelle pCarlsberg eine Bedeutung "die Verteidigung aktivieren" an und übersetzt mit einem Imperativ. In pCarlsberg ergibt ein Imperativ jedenfalls den besten Sinn (so die meisten Übersetzungen seit Quack) und ein Imperativ paßt gut am Anfang eines neuen Abschnittes. Ob shꜣ ein Hörfehler (Donadoni, Helck) oder ein Lesefehler (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 23-24) für sꜥḥꜣ ist oder umgekehrt (Quack), bleibt unbekannt. Helck übersetzt sꜥḥꜣ mit "mobilisiert werden", was ein pass. sḏm=f voraussetzt; dies kann gegen Helck (und ebenso gegen die übrigen älteren Übersetzungen von shꜣ) jedoch kein uneingeleiteter Konditionalsatz sein. Denkbar ist noch ein Partizip im Adjektivalsatz: "Deine Grenze zum südlichen Gebiet ist kampfbereit".
- r: unklar ist, ob die Präposition zum Verb oder zum Substantiv tꜣš gehört. Im ersten Fall ist mit "gegen", im zweiten Fall mit "(der Grenze) entlang/zum" zu übersetzen. Vernus hat: "Active la défense de (Var. pCarlsberg: arme) ta frontière le long du secteur sud."
Persistent ID:
IBUBdwizHVsWcUjupQZjzUVsWIA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwizHVsWcUjupQZjzUVsWIA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwizHVsWcUjupQZjzUVsWIA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwizHVsWcUjupQZjzUVsWIA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwizHVsWcUjupQZjzUVsWIA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.