Sentence ID IBUBdwtPRHf8mUEHpzxm0QG7hIo (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb
    de kommen lassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Untersuchender

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP




    4,9
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de überlaufen

    Inf
    V\inf

de Ein Inspektor soll veranlassen, dass es (das Getreide) im Überfluss kommt (?; oder: Ein Inspektor soll dafür sorgen, dass es (die Sache/Angelegenheit) in Ordnung kommt (?)).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2023)

Comments
  • Caminos, S. 44, übersetzte: "An inquirer made the master [wörtl.: him, L.P.] come rushing forth (...)"; Quack, S. 178: "Mein (...) Frager hat es [das im nächsten Satz genannte Getreide, L.P.] im Überfluß erzeugt, er hat einen Haufen Getreide produziert."

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/24/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwtPRHf8mUEHpzxm0QG7hIo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwtPRHf8mUEHpzxm0QG7hIo

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdwtPRHf8mUEHpzxm0QG7hIo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwtPRHf8mUEHpzxm0QG7hIo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwtPRHf8mUEHpzxm0QG7hIo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)