Sentence ID IBUBdwzeJKraU055oxy9T1S9gjs
verb
werfen, legen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Dämon [alte Lesung nḫṱ]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
XXIV,14
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
undefined
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
Du sollst ihnen die Chati-Dämonen an den Hals hetzen!!,
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/10/2019)
Comments
-
Wörtlich "Du sollst die Chati-Dämonen hinter sie lassen, zweimal". Das "zweimal" geben wir hier durch doppeltes Rufzeichen wieder (Hoffmann / Quack, Anthologie 52 übersetzt den Satz - "Mögest du die Dämonen auf sie loslassen" - in extenso viermal).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwzeJKraU055oxy9T1S9gjs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwzeJKraU055oxy9T1S9gjs
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwzeJKraU055oxy9T1S9gjs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwzeJKraU055oxy9T1S9gjs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwzeJKraU055oxy9T1S9gjs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.