Sentence ID IBUBdxQuWCRahEQnqWRtpOWkWlw



    verb
    de geh! [Imperativ zu šm]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de ["Der des (göttlichen) Jünglings"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Der Sohn des Month"]

    (unspecified)
    PERSN


    5
     
     

     
     

    preposition
    de wegen, betreffs, über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Weizen

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de zögern (= wrr)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    6
     
     

     
     

    verb
    de ernten, mähen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

de Geh zu Pamenos, (Sohn des) Psenmonthes, wegen 50 (Artaben) Weizen, laß dir aber Zeit bis zum 25. Tag (des Monats), denn(?) du hast die Gerste (noch) nicht(?) gemäht.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Das letzte Wort ist von der Hrsg.in nach dem Photo für das Stoffzeichen mit der Bedeutung šs als "Leinen, Flachs"(!) mißverstanden worden. Es handelt sich aber zweifellos um eine optische Täuschung; zu lesen ist ı͗t (geschrieben mit Schrägstrich und darunter einem kurzen senkrechten Strich), was ja auch als Objekt zu ꜣsẖ "mähen" viel besser paßt. - Die Lesung bn-pw=k ist fraglich wegen des kurzen waagrechten Strichs, der das "pw" kreuzt. Ist hier korrigiert worden? Auch erwartet man beim negativen Perfekt keinen Objektsanschluß mit n, obwohl dies durchaus zulässig ist.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxQuWCRahEQnqWRtpOWkWlw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQuWCRahEQnqWRtpOWkWlw

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxQuWCRahEQnqWRtpOWkWlw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQuWCRahEQnqWRtpOWkWlw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQuWCRahEQnqWRtpOWkWlw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)