Sentence ID IBUBdxUilpQkcUhkjFWVVesQP9A




    D457

    D457
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de koitieren

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de Weib, Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    D458

    D458
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de erkennen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Widerstand

    (unspecified)
    N.f:sg




    14,5
     
     

     
     

    preposition
    de [zur Bildung des Futurs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stirn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

de Du sollst nicht einer Frau (oder) einem Kind beischlafen, (wenn) du den Widerstand gegen die Samenflüssigkeit (wörtl.: Wasser) auf seiner (bzw. ihrer) Stirn erkannt hast.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vgl. zu dieser Maxime:
    - H. Goedicke, Unrecognized Sporting, in: JARCE 6, 1967, 97-102;
    - R.B. Parkinson, 'Homosexual' Desire and Middle Kingdom Literature, in: JEA 81, 1995, 68-70;
    - F. Kammerzell und M.I. Toro Rueda, Nicht der Homosexuelle ist pervers. Die Zweiundreißigste Maxime der Lehre des Ptahhotep, in: LingAeg 11, 2003, 63-78.

    Hier wird der Interpretation von Kammerzell und Toro Rueda gefolgt, die eine vernünftige Lösung für das Problem von ḥm.t-ẖrd liefert (also nicht: Frau eines Kindes, Kindfrau/Lolita, Buhlknaben), auch wenn damit nicht alle Probleme einwandfrei gelöst sind. Für ḫsf.t muß man neben der Bedeutung "Strafe, Bestrafung" auch eine Bedeutung "Widerstand" ansetzen. Mw ist nach wie vor metaphorisch zu interpretieren und wäre für das Textverständnis überflüssig. Auch wenn die Graphie ḥꜣ.tj sich für "Stirn, Antlitz" im Status constructus erklären läßt, ist es nicht die normale Graphie.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxUilpQkcUhkjFWVVesQP9A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxUilpQkcUhkjFWVVesQP9A

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxUilpQkcUhkjFWVVesQP9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxUilpQkcUhkjFWVVesQP9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxUilpQkcUhkjFWVVesQP9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)