Sentence ID IBUBdxXpuWoq5UzwprV2oxHyWVk



    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de lieben, sich sehnen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de lieben

    (unspecified)
    V


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    verb
    de wünschen, verlangen, wollen

    (unspecified)
    V

    particle
    de [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Aoristpräfix]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Katze (= mj)

    (unspecified)
    N.f:sg


    Vso XII,5
     
     

     
     

    verb
    de machen, tun [Schreibung für den stat. pron. des Infinitivs von ı͗r]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in Bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kater

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de wünschen, verlangen, wollen

    (unspecified)
    V

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Aoristpräfix]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Schakalin

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de machen, tun [Schreibung für den stat. pron. des Infinitivs von ı͗r]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in Bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [subst. Inf.] Wunsch, Verlangen

    (unspecified)
    V

    particle
    de [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Aoristpräfix]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Hündin (= whr.t)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de machen, tun [Schreibung für den stat. pron. des Infinitivs von ı͗r]

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Vso XII,6
     
     

     
     

    preposition
    de in Bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hund (= whr)

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Mein Herz sehnt sich, mein Herz begehrt, wie die Katze nach dem Kater verlangt (wörtl. "... Verlangen, das die Katze tut in Bezug auf den Kater"), wie die Wölfin nach dem Wolf verlangt, wie die Hündin nach dem Hund verlangt."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Das unklare Zeichen nach mr wurde von Griffith/Thompson pꜣ(?) gelesen, die Syntax erfordert aber, daß wḫꜣ indeterminiert ist. Das Facsimile bei Leemans gibt einen sehr kurzen senkrechten Strich über einer Schraffur. Man erwartet etwas wie r-ẖ "entsprechend" oder n "in, mit", aber beides ist nicht möglich. - ı͗j steht hier wiederholt für den Infinitiv von ı͗r; vgl. XXI 35. - Die Gruppe hinter ntj-r pꜣ nṯr wurde von Griffith/Thompson šr spd(?) "the son of Sopd(?)" gelesen. - Ähnliche Tiervergleiche finden sich am Ende des koptischen P. Schmidt 2 (Kropp, Ausgewählte koptische Zaubertexte, I 13-14; II 6-8; vgl. M. W. Meyer - R. Smith, Ancient Christian Magic. Coptic Text of Ritual Power, Princeton 1999, 153 Nr. 72)

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/12/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxXpuWoq5UzwprV2oxHyWVk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxXpuWoq5UzwprV2oxHyWVk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxXpuWoq5UzwprV2oxHyWVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxXpuWoq5UzwprV2oxHyWVk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxXpuWoq5UzwprV2oxHyWVk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)