Sentence ID IBUBdxZW7Z7SY0sUmf6yNSQJyYo



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de kühles Wasser

    (unspecified)
    N




    ⸮•?
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Land hat sich in kühles Wasser verwandelt, [nachdem] du in den Palast eingetreten warst. ❡

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • [pꜣ] tꜣ: Die Ergänzung eines jw (H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 103) ist unnötig.

    [jw] ꜥq=k: Condon, S. 8 und Kitchen, RI VI 390,10 ergänzten vor ꜥq ein m. Damit hätte man neuägyptisch m+Infinitiv: "wenn du betrittst" oder ein mittelägyptisches (eigentlich altägyptisches) historisches Perfekt: "als du betratst". Goedicke, ebd., S. 104 wandte zurecht ein, dass die Phrase ḫpr m die Nennung eines Zeitpunktes erfordert, weshalb er in der Lücke ḏr ergänzte. Hier wird dagegen Condons Alternativvorschlag jw (S. 25) gefolgt, wodurch ein einfacher neuägyptischer Umstandssatz mit präteritalem sḏm=f vorliegt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxZW7Z7SY0sUmf6yNSQJyYo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxZW7Z7SY0sUmf6yNSQJyYo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdxZW7Z7SY0sUmf6yNSQJyYo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxZW7Z7SY0sUmf6yNSQJyYo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxZW7Z7SY0sUmf6yNSQJyYo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)