Satz ID IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I






    9,4
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de sich erinnern

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_fem
    de Talent (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Erinnerst du dich nicht an den, der kein Händ(chen) hat?

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • jw.tj ḏr.t=f: Jäger, S. 281, Anm. c verglich mit der Phrase gmi̯ ḏr.t=f in den Berichten zur Kadesch-Schlacht und in Medinet Habu, die er mit "Kraft finden" übersetzte. Vgl. dazu die Reiterkarten DZA 31.641.800 (mit dem Übersetzungsvorschlag "den Mut haben") und DZA 31.641.860 (als Epitheton des Königs) mit den zugehörigen Belegzetteln. Grimals Vorschlag als "habile a viser" (Les termes de la propaganda royale Égyptienne de la XIXe dynastie à la conquête d'Alexandre, Paris 1986 [MAIBL 6], S. 714, Anm. 873) ist schon sehr spezifisch und passt nicht zu den Stellen aus der Kadesch-Schlacht. Der gemeinsame Nenner scheint etwas wie "Hand anlegen, handeln, aktiv sein/werden" zu sein. Neben dieser Unsicherheit bezüglich der genauen Konnotation der Phrase ist sehr unsicher, ob die Bedeutungen der Lemmata innerhalb der Phrase nach Auflösung in ihre Einzelbestandteile auch auf diese transponiert werden können. Überzeugender klingt Tackes Erwägung, in der "Hand" eine Metapher für "Talent" zu sehen, ähnlich dem deutschen Ausdruck "ein Händchen haben für etw.".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)