Sentence ID IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I
Comments
-
jw.tj ḏr.t=f: Jäger, S. 281, Anm. c verglich mit der Phrase gmi̯ ḏr.t=f in den Berichten zur Kadesch-Schlacht und in Medinet Habu, die er mit "Kraft finden" übersetzte. Vgl. dazu die Reiterkarten DZA 31.641.800 (mit dem Übersetzungsvorschlag "den Mut haben") und DZA 31.641.860 (als Epitheton des Königs) mit den zugehörigen Belegzetteln. Grimals Vorschlag als "habile a viser" (Les termes de la propaganda royale Égyptienne de la XIXe dynastie à la conquête d'Alexandre, Paris 1986 [MAIBL 6], S. 714, Anm. 873) ist schon sehr spezifisch und passt nicht zu den Stellen aus der Kadesch-Schlacht. Der gemeinsame Nenner scheint etwas wie "Hand anlegen, handeln, aktiv sein/werden" zu sein. Neben dieser Unsicherheit bezüglich der genauen Konnotation der Phrase ist sehr unsicher, ob die Bedeutungen der Lemmata innerhalb der Phrase nach Auflösung in ihre Einzelbestandteile auch auf diese transponiert werden können. Überzeugender klingt Tackes Erwägung, in der "Hand" eine Metapher für "Talent" zu sehen, ähnlich dem deutschen Ausdruck "ein Händchen haben für etw.".
Persistent ID:
IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.