Sentence ID IBUBdxhQMMC9sEUTpbcuxaXE4YQ






    Z. 5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schaffen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gründen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    ca. 10Q
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N




    1Q
     
     

     
     

de Die Götter haben dich erschaffen,
sie haben [veranlasst], dass du für sie handelst um ihre Tempel zu gründen [...] als König [..].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/08/2020)

Comments
  • - [ḏi̯].n=sn: So die sinnvolle Ergänzung bei Helck, Texte, 59.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxhQMMC9sEUTpbcuxaXE4YQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhQMMC9sEUTpbcuxaXE4YQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdxhQMMC9sEUTpbcuxaXE4YQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhQMMC9sEUTpbcuxaXE4YQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhQMMC9sEUTpbcuxaXE4YQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)