Sentence ID IBUBdxkQB22TQkegi3W1bUPOmQg




    personal_pronoun
    de
    ich 〈〈unabhängiges Pronomen〉〉

    (unedited)
    1sg


    verb
    de
    für pꜣ + ı͗ [bei Prädikat in pseudo-cleft sentence]

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    V,13
     
     

     
     


    particle
    de
    [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu 〈〈Form der Präposition UUUrEEE vor einigen Suffixen〉〉

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen 〈〈Infinitiv zu UUUtiEEE〉〉

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    sich aussöhnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg
de
(Vielmehr) war ich es, der Leute zu ihnen nahm, um sie mit mir zu versöhnen.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/19/2025)

Comments
  • Zum Verständnis der Stelle vgl. M. Chauveau, BiOr 61, 2004, 27. - Hoffmann / Quack, Anthologie 28: "Vielmehr war ich es, der Leute von ihnen freihielt(?)" etc.

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxkQB22TQkegi3W1bUPOmQg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxkQB22TQkegi3W1bUPOmQg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdxkQB22TQkegi3W1bUPOmQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxkQB22TQkegi3W1bUPOmQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxkQB22TQkegi3W1bUPOmQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)