Sentence ID IBUBdxnKVtMgYEjZhmXMQuOw7j8



    verb_3-inf
    de finden; entdecken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Auaris

    (unspecified)
    TOPN

de Ich fand darin folgendes, geschrieben (lit. in Schrift) von der Hand des Herrschers von Auaris:

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/08/2021)

Comments
  • - m-ꜥ ḥqꜣ n Ḥw.t-wꜥr.t: Smith / Smith, Texts, 60 mit Kommentar S. 52 trennen dies ab und stellen es an den Beginn des Wortlautes des Briefes, vermutlich als eine Art Außenadresse und weil Apophis sich als ḥqꜣ bezeichnet, wohingegen Kamose ihn ständig ꜥꜣm ẖs nennt, aber dann müßte da der Adressat stehen und nicht der Schreiber. Die Adresse kann sein: "(für) XX von seiten (m-ꜥ) YY", aber hier würde "(für) XX" fehlen (siehe A. el-Mohsen Bakir, Egyptian Epistolography, BdÉ 48, Le Caire 1970, 40; A. Scharff, in: ZÄS 59, 1924, 21), und außerdem ist die Formel mit m-ꜥ typisch für Untergeordnete, die einen Brief an einen Höhergestellten schreiben.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxnKVtMgYEjZhmXMQuOw7j8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnKVtMgYEjZhmXMQuOw7j8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdxnKVtMgYEjZhmXMQuOw7j8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnKVtMgYEjZhmXMQuOw7j8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnKVtMgYEjZhmXMQuOw7j8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)