Sentence ID IBUBdxq2527ZQE3eggCqHktuQQY




    94

    94
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de melden

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dieb

    (unspecified)
    N.m:sg




    6,14
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bezwingen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Genossenschaft, Trupp

    (unspecified)
    N

de Er meldet den Tag mit dem Kampf (?) nicht an, wie ein Dieb, den den der Arm der Gemeinschaft bezwingt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - hrw m ꜥḥꜣ: sowohl in pPetersburg als auch teilzerstört in pCarlsberg; von Volten als ein fehlerhafter Genitiv aufgefaßt, was bei zwei Handschriften unwahrscheinlich ist (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 121-122). Da hrw ꜥḥꜣ existiert, ist wohl nicht hrw mꜥḥꜣ: "Tag des Kämpfers (?)" oder "Tag des Kampfplatzes (?)" zu lesen.
    - šni̯: in pPetersburg steht die Relativform šnꜥ.n zmꜣ.yt: "ein Dieb, den die Gemeinschaft ausgewiesen hat".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxq2527ZQE3eggCqHktuQQY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxq2527ZQE3eggCqHktuQQY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBdxq2527ZQE3eggCqHktuQQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxq2527ZQE3eggCqHktuQQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxq2527ZQE3eggCqHktuQQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)