Sentence ID IBUBdxrSQ7zXQEYbrvUxhWcpi7o






    1
     
     

     
     

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Ptah-Sokar-Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Buhen

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN

de Ein Opfer, das der König gibt, das Ptah-Sokar-Osiris gibt, der Herr von Busiris, der große Gott, das Horus gibt, der Herr von Buhen, das der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Cha-kaw-re𓍺, gerechtfertigt, gibt (= Sesostris III.) und das alle in Wawat/Obernubien befindlichen Götter geben.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/15/2021)

Comments
  • - Die Götternamen Ptah, Sokar und Osiris sind jeweils mit einem Götterdeterminativ (Gardiner A 40) versehen. Daher könnten die einzelnen Götter gemeint sein. Da die übrigen Götter in der Opferformel mit ihren Epitheta versehen sind, scheint die "Bindestrichlesung" Ptah-Sokar-Osiris gemeint zu sein.
    - Der Name des Gottes Sokar ist Srk statt Skr geschrieben. Kubisch (2008) ist der Meinung, dass hier eine Eigenheit der 2. Zwischenzeit vorläge (vgl. den Kommentar auf S. 170).
    - nb ꜣbḏw: wie auf Stele Khartum 18 ist das Toponym entweder ohne ḏw-Zeichen geschrieben oder mit dem ḫꜣs.t-Zeichen anstelle des ḏw-Zeichens.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxrSQ7zXQEYbrvUxhWcpi7o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrSQ7zXQEYbrvUxhWcpi7o

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBdxrSQ7zXQEYbrvUxhWcpi7o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrSQ7zXQEYbrvUxhWcpi7o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrSQ7zXQEYbrvUxhWcpi7o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)