Sentence ID IBUBdy1oEaBQkEnegOxqh3PenG0



    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Denkmal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de wunderbare Dinge

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de bringen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Befehl

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Ich errichtete die Denkmäler [für] die Götter, bestehend aus [Wunderwerk]en, die (nur) gebracht werden [auf ihren] Befehl.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/08/2020)

Comments
  • - [bjꜣ].w jnn.w: Grallert, Bauen, 433 denkt bei bjꜣ.w explizit an "Wundersteine", doch geht dies vielleicht zu weit. Für jnnw wird hier ein Partizip Imperfekt Passiv angesetzt; siehe den Kommentar von Blumenthal, Koptosstele, 75 Anm. Z.10; der Alternativvorschlag, jnw "Geschenke, Abgaben", ist meines Erachtens zu verwerfen, weil anhand der Schriftreste eindeutig die doppelte Notation des phonetischen Komplements n, d.h. eine geminierte Form, zu erkennen ist.
    - wḏ=sn: Blumenthal, Koptosstele, 66 las hier ḏd=sn "Sie sprachen" und lässt hier eine erneute Rede der Hofleute beginnen. Dies ist jedoch nicht verifizierbar, die hier übernommene Ergänzung von Helck, Texte, 60 wegen des geschriebenen phonetischen Komplements, der -Schlange und dem nachfolgenden Determinativ, Buchrolle, schon eher.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy1oEaBQkEnegOxqh3PenG0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy1oEaBQkEnegOxqh3PenG0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdy1oEaBQkEnegOxqh3PenG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy1oEaBQkEnegOxqh3PenG0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy1oEaBQkEnegOxqh3PenG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)