Sentence ID IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg




    H15b

    H15b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_4-inf
    de
    landen lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    [•]
     
     

     
     
de
Ich bin der, der das, was in meinem Herzen ist, für dich an Land bringen wird (d.h. ich werde das, was mir wichtig ist oder was ich geplant habe, zu Ende bringen).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Die ramessidischen Handschriften weichen an drei Stellen voneinander ab, so daß der ursprüngliche Text nicht sicher rekonstruiert werden kann:
    - mnj: es gibt Handschriften, in denen mnj als akt. perf. oder imperf. Partizip steht, andere, in denen mnj=j für das Futur steht (Satzmuster jn-Konstruktion). Falls mnj das Partizip ist, erwartet man eigentlich jb=f statt jb=j.
    - n=k: es gibt Handschriften, in denen es steht, andere, in denen es fehlt.
    - jb=j: in manchen Handschriften steht jb=k; dann würde Amenemhet die Wünsche des Sesostris erfüllen (so Brunner, in: O. Firchow (Hg.), Ägyptologische Studien. Fs. Grapow, VIO 29, Berlin 1955, 7).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)