Sentence ID IBUBdy7nZPBoR0Tir8R6sWpCbIs (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de loben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg




    216
     
     

     
     

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    title
    de Stab der Rechit-Leute

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Leiter aller göttlichen Ämter

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Leiter der Königsbekannten (?)

    (unspecified)
    TITL

en one who does that which the lord of the two lands, the king, praises,
the staff of the rekhyt, leader of every divine office,
the leader of the King's acquaintances (or: of Upper Egypt),

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/09/2020)

Comments
  • - ḫrp rḫ-nsw oder ḫrp Šmꜥw: siehe Ward, Index, Nr. 1156 (ḫrp rḫ.w nsw) und 1175 (ḫrp Šmꜥw). Fischer, Suppl. to Ward, Index, 75 fügt unsere Stelle und Zl. 24 unter Nr. 1156 hinzu, obwohl Zl. 24 in der Edition von Griffith, Tf. 1 eher für ḫrp Šmꜥw spricht.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/24/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy7nZPBoR0Tir8R6sWpCbIs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7nZPBoR0Tir8R6sWpCbIs

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdy7nZPBoR0Tir8R6sWpCbIs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7nZPBoR0Tir8R6sWpCbIs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7nZPBoR0Tir8R6sWpCbIs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)