Sentence ID IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw




    Z.36
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hüter des Geheimnisses des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Oberhaupt des ganzen Landes

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Meister der zwei Länder und Erster (?)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der Höflinge

    (unspecified)
    TITL


    Z.37
     
     

     
     

    title
    de
    Vorsteher der Siegler

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN
de
Seine ⸢Majestät⸣ befahl dem Erbfürsten und Grafen, ⸢dem Geheimrat⸣ des Königshauses, dem Vorsteher des ganzen Landes, dem Schatzmeister des Königs, dem ersten Lehrer / Lenker (?) der Beiden Länder, dem Vorsteher der Hofleute/Freunde, dem Siegelbewahrer User-Neschemet:
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wḏ: Wird entweder als finite Form interpretiert, so die meisten Übersetzer, oder als Substantiv "Befehl Seiner Majestät", so Smith / Smith, Texts, 62; Brein, in: Pharaonen und Fremde, 275; Simpson, Literature, 350.
    - sbꜣ tꜣ.wj ḥꜣ(w).tj: Dieser Titel (bzw. zwei Titel?) ist problematisch. Die Interpretationen sind verschieden; u.a.: Habachi, Second Stela, 44 mit Anm. b: "the conductor of the Two Lands and the leader (?)"; Smith / Smith, Texts, 62: "the pupil of the Two Lands, the army commander" (so auch Simpson, Literature, 350); Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 mit 31 Anm. 159: "(Seal-bearer of the king of Lower Egypt) of (?) 'Star of the Two-Lands' (Anm. 159: als Name eines Schiffes), the dux"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 533: "dem ersten Steuermann der beiden Länder" (d.h. ḥꜣ(w).tj als Adjektiv, was hier übernommen worden ist); Hofmann, Königsnovelle, 120: "dem Leiter der Beiden Länder, dem Ersten der Freunde" (d.h. ḥꜣ(w).tj als substantiviertes Adjektiv, wobei dann das nachfolgende jm.j-rʾ unterschlagen wird). Ein Titel ḥꜣ(w)tj ist jedoch belegt (siehe A. R. al-Ayedi, Index of Egyptian Administrative, Religious and Military Titles of the New Kingdom, Ismailia 2006, 313-314; meist als erster Teil eines zusammengesetzten Titels), daher ist die hier präferierte Lösung als unsicher zu betrachten.
    - Wsr-Nšm.t: Nach der Fotographie bei Habachi, Second Stela, pl. VII ist dieser Name (siehe PN I, 85,23) zu lesen. Wsr wird von einigen Bearbeitern als (substantiviertes) Adjektiv aufgefasst, so von Habachi, Second Stela, 44 mit Anm. d, der nachfolgende Name wird von ihm dann entsprechend dem Namen des Bildfeldes (siehe unten) in Nšj umgeändert: "the brave Neshi" (so auch Smith / Smith, Texts, 62); Simpson, Literature, 350 liest das Determinativ noch als Logogramm, d.h. wsr-ꜥ: "strong of arm, Nesha [Nšꜣ]". Nšꜣ ist andere Lesung des Names; siehe Kaplony-Heckel, Kriegszug, 533 mit Anm. 27a; (nach G. Posener, RdÉ 16, 1964, 213-214), als Variante von Nšj (im Bildfeld; wsr wird von ihr als Adjektiv zum vorausgehenden Substantiv zugeordnet, d.h. "dem tüchtigen Vorsteher der Siegelbewahrer Nescha"; übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 120.). Redford, in: E. Oren (Ed.) The Hyksos, 15 mit 31 Anm. 160 liest den Namen als Wsr-Nšꜣ "User-neshi", mit Verweis auf Fischer, in: GM 122, 1991, 28-29; Fischer meint, daß der volle Name Wsr-nš[m.t] (mit m und nicht ) "Stark ist die nšm.t-Barke" lautet und daß Nšj ein (bisher nicht belegtes) Hypochoristikon dieses Namens ist. So wird es auch hier aufgefasst.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)