Sentence ID IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw
Comments
-
- wḏ: Wird entweder als finite Form interpretiert, so die meisten Übersetzer, oder als Substantiv "Befehl Seiner Majestät", so Smith / Smith, Texts, 62; Brein, in: Pharaonen und Fremde, 275; Simpson, Literature, 350.
- sbꜣ tꜣ.wj ḥꜣ(w).tj: Dieser Titel (bzw. zwei Titel?) ist problematisch. Die Interpretationen sind verschieden; u.a.: Habachi, Second Stela, 44 mit Anm. b: "the conductor of the Two Lands and the leader (?)"; Smith / Smith, Texts, 62: "the pupil of the Two Lands, the army commander" (so auch Simpson, Literature, 350); Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 mit 31 Anm. 159: "(Seal-bearer of the king of Lower Egypt) of (?) 'Star of the Two-Lands' (Anm. 159: als Name eines Schiffes), the dux"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 533: "dem ersten Steuermann der beiden Länder" (d.h. ḥꜣ(w).tj als Adjektiv, was hier übernommen worden ist); Hofmann, Königsnovelle, 120: "dem Leiter der Beiden Länder, dem Ersten der Freunde" (d.h. ḥꜣ(w).tj als substantiviertes Adjektiv, wobei dann das nachfolgende jm.j-rʾ unterschlagen wird). Ein Titel ḥꜣ(w)tj ist jedoch belegt (siehe A. R. al-Ayedi, Index of Egyptian Administrative, Religious and Military Titles of the New Kingdom, Ismailia 2006, 313-314; meist als erster Teil eines zusammengesetzten Titels), daher ist die hier präferierte Lösung als unsicher zu betrachten.
- Wsr-Nšm.t: Nach der Fotographie bei Habachi, Second Stela, pl. VII ist dieser Name (siehe PN I, 85,23) zu lesen. Wsr wird von einigen Bearbeitern als (substantiviertes) Adjektiv aufgefasst, so von Habachi, Second Stela, 44 mit Anm. d, der nachfolgende Name wird von ihm dann entsprechend dem Namen des Bildfeldes (siehe unten) in Nšj umgeändert: "the brave Neshi" (so auch Smith / Smith, Texts, 62); Simpson, Literature, 350 liest das Determinativ noch als Logogramm, d.h. wsr-ꜥ: "strong of arm, Nesha [Nšꜣ]". Nšꜣ ist andere Lesung des Names; siehe Kaplony-Heckel, Kriegszug, 533 mit Anm. 27a; (nach G. Posener, RdÉ 16, 1964, 213-214), als Variante von Nšj (im Bildfeld; wsr wird von ihr als Adjektiv zum vorausgehenden Substantiv zugeordnet, d.h. "dem tüchtigen Vorsteher der Siegelbewahrer Nescha"; übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 120.). Redford, in: E. Oren (Ed.) The Hyksos, 15 mit 31 Anm. 160 liest den Namen als Wsr-Nšꜣ "User-neshi", mit Verweis auf Fischer, in: GM 122, 1991, 28-29; Fischer meint, daß der volle Name Wsr-nš[m.t] (mit m und nicht ꜣ) "Stark ist die nšm.t-Barke" lautet und daß Nšj ein (bisher nicht belegtes) Hypochoristikon dieses Namens ist. So wird es auch hier aufgefasst.
Persistent ID:
IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.