Sentence ID IBUBdy9moynVTEtWl0IiA9QLTyM




    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schrein; Sarg

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Der im Sarg ist ist Osiris NN, gerechtfertigt.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Persistent ID: IBUBdy9moynVTEtWl0IiA9QLTyM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9moynVTEtWl0IiA9QLTyM

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBdy9moynVTEtWl0IiA9QLTyM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9moynVTEtWl0IiA9QLTyM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9moynVTEtWl0IiA9QLTyM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)