Sentence ID IBUBdyETZItmF0GchS1hUMEbCUk



    particle
    de
    Präsens I

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    ungültig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    XVIII,7
     
     

     
     

    particle
    de
    weil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
     

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Priester

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    die, die [in Präd. der pseudo-cleft.sent.]

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de
    [unetymologisch für ṯꜣj] nehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    Schreibung für tꜣ ı͗.

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Teil, Anteil, Stück

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
" 'Er (d.h. der Papyrus) ist ungültig, weil es (nur) die Priester sind, die zu dir gesagt haben: Nimm diesen Anteil!' "(?)
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2024)

Comments
  • Man hat meist futurisch übersetzt und das zweite ḏd als Einleitung der direkten Rede verstanden: "Er ist ungültig, weil die Priester zu dir sagen werden: 'Hatte dieser Anteil keinen Eigentümer?'" (Vittmann, P. Rylands 9, 177, in Anlehnung an Griffith). Man sollte jedoch an der normalen präteritalen Bedeutung des Partizips mit i.ir festhalten. Die neue, hier im TLA jetzt (mit Fragezeichen) übernommene Deutung von Quack / Hoffmann, Anthologie, 45 und 333 (w) (und 2. Auflage 2018, 47 und 370 (w)), die auf der - in P. Rylands 9 ohne weiteres möglichen - Interpretation des zweiten ḏd als lautlich bedingter Schreibung für ṯꜣj beruht, scheint alles in allem schlüssiger. S. jetzt auch Quack, LingAeg 17, 2009, 236.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/15/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyETZItmF0GchS1hUMEbCUk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyETZItmF0GchS1hUMEbCUk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdyETZItmF0GchS1hUMEbCUk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyETZItmF0GchS1hUMEbCUk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyETZItmF0GchS1hUMEbCUk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)