Sentence ID IBUBdyK3lfP6sEpLvBGQYaKiLHU
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
zögern (u. Ä.)
Inf
V\inf
verb_3-inf
bringen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
1739a
verb_2-gem
ergreifen
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
P/V/E 68
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
fassen, packen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
Tefnut
(unspecified)
DIVN
1739b
verb_3-lit
fassen, packen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
Tefnut
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
ergreifen
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
1739c
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
leuchten
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Verzögert sich, daß du sie bringst/Bringst du sie nicht sofort [diesem Pepi, wird Schu dich ergreifen und] Tefnut dich [packen], wird Tefnut dich packen und Schu dich ergreifen, und Re wird [nicht] im Horizont scheinen, so daß [jeder Gott ihn] sehen könnte.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdyK3lfP6sEpLvBGQYaKiLHU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyK3lfP6sEpLvBGQYaKiLHU
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyK3lfP6sEpLvBGQYaKiLHU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyK3lfP6sEpLvBGQYaKiLHU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyK3lfP6sEpLvBGQYaKiLHU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.