Sentence ID IBUBdyQPvDGtGk8tk7jTEJqp1c8






    16.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de niederwerfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de die Städter; die Bürger

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de Stier (von Göttern)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de jugendlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de heftig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Geschrei; Gebrüll

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Anfang; Süden (eines Landes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

de Mögest du das Land niederzwingen für deine Stadtbewohner, junger Stier, furchtbar an Gebrüll im Süden von [...] (oder: im Süden und im Norden (?)].

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • ḫnt.jw n [__]w: Wreszinski, 163 fragt sich, ob der Strich (n) für tꜣ steht und ergänzt anschließend [mḥ]w. Dann hätte man ḫnt.jw Tꜣ-mḥw: "im Süden und in Unterägypten", was als Wortkombination unerwartet ist.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/20/2017, latest revision: 06/20/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyQPvDGtGk8tk7jTEJqp1c8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQPvDGtGk8tk7jTEJqp1c8

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdyQPvDGtGk8tk7jTEJqp1c8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQPvDGtGk8tk7jTEJqp1c8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQPvDGtGk8tk7jTEJqp1c8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)