Sentence ID IBUBdyWQvsMEQUaYoRMiLXLsBrQ




    D428

    D428
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de groß sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Unbedeutendheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m


    D429

    D429
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Not

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de vorher, vordem

    (unspecified)
    ADV


    D431

    D431
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de kennen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m


    D432

    D432
     
     

     
     

    verb
    de [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de sich berufen auf (?)

    Neg.compl.w
    V\advz

    verb_3-lit
    de geschehen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de früher

    (unspecified)
    ADV

de Wenn du groß geworden bist, nachdem du unbedeutend warst, (und wenn/indem) du Besitztümer erwirbst nach der Armut von vorher in der Stadt, die du kennst, dann berufe (?) dich nicht auf das, was dir vorher geschehen ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • sšꜣ wurde hier mit Vernus, Sagesses, 129, Anm. 201 als das Verb "erflehen" aufgefaßt, wobei die Pluralstriche beim negativen Komplement unerwartet sind. Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 200 leitet von "erflehen" die Bedeutung "sich etwas wünschen" ab: "wünsch dir nicht, was dir früher geschehen ist". Lichtheim, Literature, 79, Anm. 50 emendiert zu šsꜣ: "erfahren sein", daher "wissen (?)", was "... eine Stadt, die du kennst und die weiß, was dir vorher geschehen ist, ..." ergibt (ähnlich Brunner, Parkinson, Kurth). In Wb. IV, 281.4 ist das Wort als m-sšꜣ.w: "im Gegensatz zu (?)" aufgenommen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyWQvsMEQUaYoRMiLXLsBrQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWQvsMEQUaYoRMiLXLsBrQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdyWQvsMEQUaYoRMiLXLsBrQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWQvsMEQUaYoRMiLXLsBrQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWQvsMEQUaYoRMiLXLsBrQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)