Sentence ID IBUBdyWUIj3ZU0gPgpP2N4WOVuM (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN




    10.11 (= alt 14.11)
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    gehen; wandeln

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-inf
    de
    taub sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    umfassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Faden

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Komme, Schwester Nephthys, mit mir, begleite mich! (Denn) ich bin taub und mein Faden umschlingt (mich)!
(oder: Komm, (meine) Schwester Nepthys! Siehe, meine Taubheit hat mich ereilt. Mein Faden hat (mich) umschlungen!)
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Alternativübersetzung nach Borghouts, Mag. Texts, 25.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyWUIj3ZU0gPgpP2N4WOVuM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWUIj3ZU0gPgpP2N4WOVuM

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyWUIj3ZU0gPgpP2N4WOVuM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWUIj3ZU0gPgpP2N4WOVuM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWUIj3ZU0gPgpP2N4WOVuM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)