Sentence ID IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw



    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Weg

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Schritt

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de bezeugen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de finden

    Partcp.pass.ngem.sgf.stpr.2sgm
    V\ptcp.pass.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Halte dir (dies) als den einzuschlagenden Weg vor Augen, wenn man deinen Fund bezeugt. (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Wende dich dem einzuschlagenden Weg zu, wenn man 〈dich〉 unterrichtet, damit du 〈ihn〉 findest. (?)

    - rḏi̯ r-ḥꜣ.t wird mit "sich etwas vornehmen, sich etwas vor Augen halten (wörtl.: etwas vor sich stellen)" übersetzt. Dann fehlt das Objekt. In Zl. 17.15 steht jmi̯ sw r-ḥꜣ.t=k und diesmal ist das Objekt da. Man kann auch an rḏi̯ ḥꜣ.t n: "sich begeben nach (wörtl.: die Stirn wenden zu)" denken. Vernus scheint mit seiner Übersetzung "Va de l'avant" jmi̯ ṯw r-ḥꜣ.t{=k} zu lesen.
    - jꜣ als Graphie von jw vor =tw: vgl. supra zu Zl. 15.6.
    - gmi̯.ṱ=k muß "das von dir Gefundene" (Partizip Passiv) sein, auch wenn das Neutrum neuägyptisch nicht mehr mit dem Femininum wiedergegeben wird, denn mit einem Infinitiv wäre =k logisches Objekt und nicht logisches Subjekt.
    - mtr: wird in Zl. 17.4, 17.13 und 21.18 mit einem kleinen Zeichen unter dem vorderen Bereich des Phallus geschrieben, in Zl. 15.3, 16.2, 16.4, 16.15, 18.7, 18.8, 22.14, 22.17, 22.19 und 23.14 mit einen langen Zeichen unter dem ganzen Phallus. mtr kann sowohl "bezeugen" wie "unterrichten" bedeuten, weshalb Vernus vermutlich übersetzt "Va de l'avant vers le chemin d'accès / Si on te l'indique, afin que tu le trouves (?)." Dann müßte man allerdings zu jꜣ=tw (ḥr) mtr=〈k〉 gmi̯{.tw}=k 〈st〉 emendieren.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)