Sentence ID IBUBdz3pvEZEYUmYlsk8fv9tVSg
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
title
Großer des Ostens
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
[Figur der "epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
XII,10
person_name
[Figur der epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Vater (als Ehrenbezeichnung)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Stier
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Hirt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
XII,11
adjective
gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
title
Krieger, Soldat, Kalasiris
(unedited)
TITL(infl. unedited)
verb
segnen, grüßen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Ob
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
title
Fürst
(unedited)
TITL(infl. unedited)
{r}
(unedited)
(infl. unedited)
person_name
[Figur der epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
XII,12
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
"Der Große des Ostens Pekrur, Sohn des Petechons, der Vater der Stiere von Ägypten, der gute Hirte der Kalasirier, grüßt den Fürsten Petechons, seinen Sohn,
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/02/2019)
Comments
-
Die Passage von XII 9 - 19 wird von Depauw, Demotic Letter, 334 in Transkription und Übersetzung zitiert (allerdings mit der alten Lesung Pꜣj=s-nfr statt richtig Pꜣ-dj-Ḫnsw).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdz3pvEZEYUmYlsk8fv9tVSg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3pvEZEYUmYlsk8fv9tVSg
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdz3pvEZEYUmYlsk8fv9tVSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3pvEZEYUmYlsk8fv9tVSg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3pvEZEYUmYlsk8fv9tVSg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.